{"id":593,"date":"2023-09-05T09:02:49","date_gmt":"2023-09-05T09:02:49","guid":{"rendered":"https:\/\/jbfreedman.com\/?p=593"},"modified":"2024-01-12T10:11:17","modified_gmt":"2024-01-12T10:11:17","slug":"a-very-abridged-chinese-beijing-to-chinese-taiwan-dictionary","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/jbfreedman.com\/?p=593","title":{"rendered":"A very abridged Chinese (Beijing) to Chinese (Taiwan) dictionary"},"content":{"rendered":"\n<p>I spend much of my life embarrassing myself in one form or another, but there is nothing quite so embarrassing as going to a place and thinking you speak the language only to draw blank stares. When I showed up in Taiwan earlier this year, I thought I spoke fluent Mandarin Chinese &#8212; only to learn that people in Taiwan have different words for just about everything. It was not the harsh, guttural, and &#8220;r&#8221;-inflected accent that gave away the fact that I learned all of my Chinese in Beijing; instead, it was the fact that I used the wrong word for everything. (The accent probably didn&#8217;t help, though.)<\/p>\n\n\n\n<p>Language skills are very malleable, and my accent quickly veered toward the more mellifluous intonations of Taiwan. Expanding my vocabulary took a bit more effort. I gave up trying to order specific types of fish at sushi restaurants (all the fish words seem to be different in Taiwan, and, let&#8217;s be honest, I want the chef&#8217;s assortment anyway). I came to understand that the reason I could never find a trash can in Taipei was not only because there are basically no trash cans in Taipei, but also because I wasn&#8217;t using the right word for garbage. (It&#8217;s the same word, but pronounced differently. The difference in pronunciation does not explain the lack of trash cans, however.) <\/p>\n\n\n\n<p>I spent much of the next four months chronicling every time people raised their eyebrows at me and said, &#8220;We don&#8217;t use that word here&#8221; or &#8220;What the heck are you saying?&#8221; I developed the following handy (but nowhere near comprehensive) dictionary to translate Mandarin Chinese as spoken in Beijing (putonghua \u666e\u901a\u8a71) to Mandarin Chinese as spoken in Taiwan (guoyu \u570b\u8a9e). I am sure some of these are wrong, and I am happy to take suggestions to add more. <\/p>\n\n\n\n<p>I cannot guarantee that I will spare you any embarrassment, but at least you&#8217;ll know why you are embarrassed.<\/p>\n\n\n\n<p>Updated\/expanded 1\/12\/24 &#8212; they keep coming&#8230;<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-table is-style-stripes\"><table class=\"has-fixed-layout\"><thead><tr><th><\/th><th>Beijing<\/th><th>Taiwan<\/th><\/tr><\/thead><tbody><tr><td>Trash<\/td><td>\u5783\u573e \uff08pronounced: laji)<\/td><td>\u5783\u573e (pronounced: lese)<\/td><\/tr><tr><td>Public Transit<\/td><td>\u516c\u4ea4\u8eca<\/td><td>\u516c\u8eca<\/td><\/tr><tr><td>Subway\/Metro<\/td><td>\u5730\u9435<\/td><td>\u6377\u904b<\/td><\/tr><tr><td>Hotel<\/td><td>\u9152\u5e97<\/td><td>\u98ef\u5e97 (saying \u9152\u5e97 means something much seedier than a normal hotel, which I found out the hard way when I told everyone I was staying in a \u9152\u5e97 for the first few nights when I arrived)<\/td><\/tr><tr><td>You\u2019re Welcome (No Worries)<\/td><td>\u4e0d\u7528<\/td><td>\u4e0d\u6703<\/td><\/tr><tr><td>New (place name)<\/td><td>\u65b0 (as in New Zealand, \u65b0\u897f\u862d)<\/td><td>\u7d10 (\u7d10\u897f\u862d)<\/td><\/tr><tr><td>Eat In<\/td><td>\u5728\u9019\u5403<\/td><td>\u5167\u7528<\/td><\/tr><tr><td>Pick a name<\/td><td>\u8d77\u540d (pronounced qi-mingrrrrrrr)<\/td><td>\u53d6\u540d <\/td><\/tr><tr><td>Taxi<\/td><td>\u51fa\u79df\u8eca (rental car)<\/td><td>\u8a08\u7a0b\u8eca (meter car)<\/td><\/tr><tr><td>Bicycle<\/td><td>\u81ea\u884c\u8eca (self-driven vehicle)<\/td><td>\u8173\u8e0f\u8eca (foot-stamping vehicle)<\/td><\/tr><tr><td>Butter<\/td><td>\u9ec3\u6cb9<\/td><td>\u5976\u6cb9<\/td><\/tr><tr><td>Phone signal<\/td><td>\u4fe1\u865f<\/td><td>\u8a0a\u865f<\/td><\/tr><tr><td>Farmhouse for tourists<\/td><td>\u8fb2\u5bb6\u6a02<\/td><td>\u571f\u96de\u57ce<\/td><\/tr><tr><td>Draft beer<\/td><td>\u624e\u5564<\/td><td>\u751f\u5564<\/td><\/tr><tr><td>Stir fry with random stuff you have around<\/td><td>\u96a8\u4fbf\u7092<\/td><td>\u9ed1\u767d\u5207<\/td><\/tr><tr><td>Village<\/td><td>\u6751<\/td><td>\u90a8<\/td><\/tr><tr><td>Pretty good<\/td><td>\u633a\u597d\u7684<\/td><td>\u883b\u597d\u7684 \uff08You can\u2019t say \u633a&#8230;\u7684 in Taiwan, they think it\u2019s weird)<\/td><\/tr><tr><td>Percentage<\/td><td>\u6210\/\u767e\u5206\u4e4b<\/td><td>\u8db4 \uff08According to Wikipedia: &#8220;\u8db4 <em>p\u0101<\/em> as &#8220;percent&#8221; originates from Japanese \u30d1\u30fc\u30bb\u30f3\u30c8 <em>p\u0101sento<\/em>. This usage is also unique to <em>Guoyu&#8221;)<\/em><\/td><\/tr><tr><td>Good morning\/good night<\/td><td>\u65e9\u4e0a\u597d\/\u665a\u4e0a\u597d<\/td><td>\u65e9\u5b89\/\u665a\u5b89<\/td><\/tr><tr><td>Profile picture<\/td><td>\u982d\u50cf<\/td><td>\u5927\u982d\u8cbc<\/td><\/tr><tr><td>Video<\/td><td>\u8996\u983b<\/td><td>\u5f71\u7247<\/td><\/tr><tr><td>Charging pack<\/td><td>\u5145\u96fb\u5bf6<\/td><td>\u884c\u52d5\u96fb\u6e90<\/td><\/tr><tr><td>Scrolling on the phone<\/td><td>\u73a9\u624b\u6a5f<\/td><td>\u6ed1\u624b\u6a5f (no matter what phrasing you use, people do a lot of it in both places)<\/td><\/tr><tr><td>Software app<\/td><td>\u8edf\u4ef6<\/td><td>\u8edf\u9ad4<\/td><\/tr><tr><td>Avocado<\/td><td>\u725b\u6cb9\u679c<\/td><td>\u916a\u68a8<\/td><\/tr><tr><td>Potato<\/td><td>\u571f\u8c46<\/td><td>\u99ac\u9234\u85af (\u571f\u8c46, or dirt-bean, means peanut in Taiwan. To be fair, they are both dirt-beans, of a sort)<\/td><\/tr><tr><td>Basil<\/td><td>\u7f85\u52d2<\/td><td>\u4e5d\u5c64\u5854<\/td><\/tr><tr><td>Undergraduate<\/td><td>\u672c\u79d1<\/td><td>\u5927\u5b78<\/td><\/tr><tr><td>Kindergarten<\/td><td>\u5e7c\u5152\u5712<\/td><td>\u5e7c\u7a1a\u5712<\/td><\/tr><tr><td>Rollercoaster<\/td><td>\u904e\u5c71\u8eca (passing-through-the-mountains car)<\/td><td>\u96f2\u9704\u98db\u8eca (flying-through-the-clouds car)<\/td><\/tr><tr><td>Italian pasta<\/td><td>\u610f\u9eb5<\/td><td>\u7fa9\u5927\u5229\u9eb5 (\u610f\u9eb5 somehow means an egg noodle dish from southern China, not Italian pasta)<\/td><\/tr><tr><td>Authentically local<\/td><td>\u5730\u9053<\/td><td>\u9053\u5730 (reverse, reverse!)<\/td><\/tr><tr><td>Project<\/td><td>\u9805\u76ee<\/td><td>\u5c08\u6848<\/td><\/tr><tr><td>Laptop<\/td><td>\u96fb\u8166<\/td><td>\u7b46\u96fb<\/td><\/tr><tr><td>Electric scooter<\/td><td>\u96fb\u52d5\u8eca (electric-powered vehicle)<\/td><td>Gogoro (a brand name)<\/td><\/tr><tr><td>Electric-powered car<\/td><td>\u65b0\u80fd\u6e90\u6c7d\u8eca (new energy car)<\/td><td>\u96fb\u52d5\u8eca (electric-powered vehicle)<\/td><\/tr><tr><td>Forearm<\/td><td>\u80f3\u818a<\/td><td>\u524d\u81c2<\/td><\/tr><tr><td>Broccoli<\/td><td>\u897f\u862d\u82b1<\/td><td>\u82b1\u6930\u83dc<\/td><\/tr><tr><td>Instant noodles<\/td><td>\u65b9\u4fbf\u9762 \uff08convenient noodles)<\/td><td>\u6ce1\u9eb5 (soaked noodles)<\/td><\/tr><tr><td>Salmon<\/td><td>\u4e09\u6587\u9b5a<\/td><td>\u9bad\u9b5a<\/td><\/tr><tr><td>To hire<\/td><td>\u62db\u8058<\/td><td>\u8aa0\u5fb5<\/td><\/tr><tr><td>Tissues<\/td><td>\u7eb8\u5dfe or \u9910\u7eb8<\/td><td>\u885b\u751f\u7d19 \uff08this means toilet paper in China, and it means all tissue related products in Taiwan. The lack of specificity here does not work in Taiwan&#8217;s favor)<\/td><\/tr><tr><td>Snail<\/td><td>\u8717\u725b(pronounced wo niu)<\/td><td>\u8778\u725b (pronounced gua niu)<\/td><\/tr><tr><td>Ping pong<\/td><td>\u4e52\u4e53\u7403 (ping pong)<\/td><td>\u684c\u7403 (table tennis)<\/td><\/tr><\/tbody><\/table><\/figure>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>I spend much of my life embarrassing myself in one form or another, but there is nothing quite so embarrassing as going to a place and thinking you speak the language only to draw blank stares. When I showed up in Taiwan earlier this year, I thought I spoke fluent Mandarin Chinese &#8212; only to [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[79,50],"tags":[55,163],"class_list":["post-593","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-asia","category-china","tag-chinese","tag-language-learning"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/jbfreedman.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/593","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/jbfreedman.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/jbfreedman.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jbfreedman.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jbfreedman.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=593"}],"version-history":[{"count":8,"href":"https:\/\/jbfreedman.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/593\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":604,"href":"https:\/\/jbfreedman.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/593\/revisions\/604"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/jbfreedman.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=593"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/jbfreedman.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=593"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/jbfreedman.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=593"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}