The Language of Noodles (Linguistic Notes on Understanding Chongqing Xiaomian)

I like noodles in an amateur, casual sort of way. Brother Lamp, whom I wrote about in my recent article “Chongqing’s Number One Noodle Obsessive,” is in a different category. He’s obsessed. He’s crazy about them. He’s so infatuated that an outside observer might categorize his relationship to noodles as a sickness.

The term “noodle obsessive” is an awkward translation: it captures some, but not all of this passion. This is a translation issue: in Chinese, Lamp is a 面痴 (mianchi).

The first character, mian 面, means noodles. The second character, chi 痴, means infatuation; it is literally translated as “silly or idiotic; crazy about something; insane or mad.” The character can be broken down into two parts: the outer section 疒, which represents an illness of some kind; and the inner part zhi 知, which means to know and provides the overall sound of the word (zhi —> chi). To be a 痴 is to be an obsessive, sure, but it is a level above and beyond. It is not just crazy about something in the way that we are all crazy about something, but literally crazy, linguistically more similar to a disease than a love.

Brother Lamp’s preferred noodle, Chongqing xiaomian, is itself confusing. It means “little noodle,” yet its distinct importance comes from the fact that it is not, in fact, little. Walk down any street in China and you will see stores selling all kinds of local snacks, or xiaochi 小吃 — little eats. Chengdu, the capital of Sichuan and Chongqing’s neighbor to the northwest, is a hotbed of world-famous xiaochi, including dan dan mian 担担面. (Dan 担 means to carry on your shoulder; the name dan dan mian comes from the Sichuanese street vendors who carry it on a pole on their shoulders to sell it).

Some versions of Chongqing xiaomian, bursting with Sichuan peppercorns and chili oil, taste indistinguishable from Sichuan-style dan dan mian. Many people who are not Brother Lamp consider the differences to be marginal; yet to a true mianchi there is a key distinction: dan dan mian is a snack (xiaochi), while xiaomian is a staple food (zhushi).

Historically, xiaomian was served in portions of 150 grams, or three liang, a Chinese unit of measure equivalent to 50 grams. Dan dan mian, meanwhile, was only two liang. A two-liang bowl, Brother Lamp says, leaves you hungry for more; it is merely a snack. A three-liang bowl of noodles — and I will attest to this fact, having eaten far too many three-liang bowls of noodles — will leave you full. Extraordinarily, painfully full.

This linguistic difference is irrelevant in modern society, obliterated by consumer choice. At any xiaomian stall, you can order two or three liang bowls; at some, like Zhu Lin Beef Noodles, you can order a mere one liang. Yet during the early years of the People’s Republic of China, when food was rationed and resources limited, the difference between a two liang bowl and a three liang bowl meant something more.

To Lamp, the difference matters. After all, his identity depends on it.